#5 | Translating Ferrante Fever and Many Other Italian Authors. Interview with Ann Goldstein.
Update: 2021-03-15
Description
Ann Goldstein will share her experience as a translator of Ferrante, Levi, Pasolini and other Italian authors by focusing on the challenges as well as the accomplishments of one of the world’s most visible translators of our times.
In this episode, you will listen to:
- (1:30 ) Introduction
- (7:00 ) How she selects her projects and her dream texts
- (9:00 ) Affinity for women’s writing
- (11:00 ) Reflections on the way you entered into Italian literacy
- (14:00 ) Primo Levi
- (18:00 ) Dealing with notions that do not have a direct, one-to-one correspondence into English
- (24:00 ) Has she ever thought of translating Italian poetry?
- (25:30 ) Pasolini
- (29:00 ) Collab with Jenny McPhee
- (31:50 ) General question on translating Ferrante
- (33:20 ) The challenges of
translating concepts as “frantumaglia” or “smarginatura.” - (37:00 ) Translation of the title: “My Brilliant Friend”
- (40:00 ) Might Ferrante be a translator herself?
- (45:00 ) The success of the Neapolitan Quartet with English-language readers
- (52:00 ) The Lying Life of Adults
- (54:00 ) First-person narratives
- (58:00 ) Adulthood and sexual initiation in The Lying Life of Adults.
- (1:00:00 ) Industry Question. Visibility of the translator.
- (1:02:00 ) Did she propose the Morante to the publisher?
- (1:04:00 ) Discrepancies in translating the last novel of the Quartet.
Follow us on:
Comments
In Channel